其实俺是文登银,现在叫文登区了,也算个威海银。很多银都雪俺雪话土,其实根本不是恁么个事儿。威海话很多都是从古雅的文言文变过来的,用句时髦儿的话雪叫“高大上”。赶篮子大家都不鸡道,把介些“高大上”地话当儿是土话了。今儿就科普一下子,叫你见识见识“高大上”的威海话。 老刘看见老马个雪:“你得上哪儿去?”介个“上”字儿就有讲儿,“上”都是表示去高贵的地场儿,比方雪“上朝”“上班儿”,要是去贱地场儿,就得雪“下”,比方“下地”“下厨房”,当严还有个“下地狱”。所间要是你问道银家“上哪儿”,就是尊重银家,要是你问道银家“下哪儿”,你就等着捱俩嘴巴子吧。 介个“得”字儿也与讲儿,“得”字儿是“待”字儿在威海话里的变音,“待”是将要的意思,古书上都是这么用的,你雪介个“得”是不“高大上”? 老马就告乎雪:“我得去将媳妇。“告乎”介俩字儿可了不得,普通话雪个“告诉”就觉着正宗不行了,其实正确的雪法就该是个“告乎”,这个“乎”字儿是文言文里的“于”的意思,你查查文言辞典,“乎”就有个“于”的意思,是个介词,我这么一解释,你是不是就鸡道还是咱威海话雪地对? 再雪介个“将媳妇”,“将”在文言文里是“领”的意思,比方韩信就雪“陛下不善将兵而善将将”,咱用个“将”多高大上。再雪“媳妇”,“媳”者,息也。“息”有个意思就是生育儿女,“媳妇”就是和咱一起生儿育女的女人,这可不比捏个“新娘”强多了?“新娘”是个么儿?“新娘”是“妾”的意思,你雪,一个女的,好不用易结个婚,结果当了“妾”,介不勿次银吗? 老刘听雪他得去将媳妇,就雪:“骂个避的,将媳妇也不告乎我,怕我去忙媳妇吗?”“骂个避的”介四个字儿是从《史记》中的“而母婢也”变来的,是句骂人的话,是说你的母亲是个卑贱的婢女的意思,与介阵儿你理解的捏个意思完全不一样。你看,威海话连骂银都引经据典。介个“忙”就更古雅了,“忙”这里是“望”的意思,威海银雪话,有时候“mang”“wang”不分,比方“这个事儿我忘了”,威海银雪“介个事儿我茫了”。再比方雪普通话“我要去北京望望我舅老爷”,威海银雪“我得上北京茫茫俺舅老爷”。 老马赶紧地雪:“哎妈呀,我还真没茫你,刚儿预备去给你送请帖。” 老刘: “费捏个事,介阵就给我就行了。” 老马说:“捏——”可别小看这个“捏——”,这个字是从英国话“yeah”变过来的,表示同意、好的意思。不好意思哈,咱们威海不是被英国银当年租借过几年吗?连英国话都会雪了,你敢雪威海话不“高大上”?
|